“原来如此”的英文可真的不是Soga!错了好多年,快快改过来

“原来如此”用英语该怎么说?

可能大部分人会说出“soga

或者“所得思内?

但“soga”是日语中的表达

(そっか 的音译)!

英语中的“原来如此”

则有几种不同的表达

下面就让我们一起来看看吧!

I see

I see 作为最地道的表达,

使用起来准没错。

这是来自《柯林斯词典》的释义:

You can say &39;I see&39; to indicate that you understand what someone is telling you.

可以用 I see 表明你了解了别人告诉你的话。

A: He lost weight because his father thought he was fat.

他减肥是因为他爸爸嫌他胖。

B: I see.

原来如此。

A:He came home in my car.

他坐我的车回家来的。

B:I see.

哦,是这样。

So that&39;s how it is

这句话字面意思就是:所以这就是原因

虽然很直白,但这句简单的话,

传达的意思就是“原来如此”

还有类似比较直白的表达,可以用:

So that&39;s how it is.

So that&39;s why.

传达的意思就是“原来如此”

外国人还喜欢加 oh 来表示恍然大悟的感觉,

Oh, so it is 也可以表示:原来如此,还真是

So that&39;s how it is. I understand soon after your explanation.

原来如此,一经你解释我就明白了。

So that&39;s why traffic was so bad.

原来这就是交通堵塞的原因啊。

That explains a lot

如果你对一件事或情况有很多问号,

在得到合理解释后恍然大悟,

就非常适合说:That explains it.

或者:That explains a lot.

A: I saw him hand in hand with a guy.

我看到他和另一个男生手拉手。

B: Oh, that explains a lot.

哦,原来如此。

A:This is the reason why I get late.

这就是我迟到的原因.

B:That explains it.

原来如此.

Now I get it

原有的困惑被解决了,

就可以用 Now I get it!

Now 可以被省略,直接说 I get it!

也代表“原来如此”的意思,

是非正式的口语用法。

A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.

你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。

B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.

我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。

A:Oh okay, now I get it!

我明白了!(原来如此)

That makes sense

这句话字面意思是:说得通,有道理

也可以用来传达“原来如此”的意思

I was wondering why she didn&39;t come. Now it makes sense.

我还在想她为啥没来。原来如此。

That makes sense as long as we don’t give up.

只要我们还没有放弃,一切都还有意义。

No wonder

No wonder 常翻译为“难怪”

No wonder the children are excited - this is the first time they&39;ve been abroad.

孩子们那么兴奋并不奇怪——这是他们第一次出国。

但在许多对话情况下,

No wonder 也可以表达“理解,原来如此”的意思

A:You look tired, what happened?

你看起来很累啊,怎么了?

B:I&39;m suffering from jet lag.

我倒时差。

A:No wonder!

难怪!(原来如此)

下次别人问你“原来如此”怎么说的时候,可千万别弄错了哟~~